Od razy informujemy, że w nasz tytuł wpisuje się nie kostium lisek ani maskotka lis. Ale sprawa dotyczy niezwykle ciekawego zagadnienia językowego. I by nie było to, aż tak proste i oczywiste. Ów język jest pochodzenia całkowicie z naszego punktu widzenia zagranicznego, choć nie ukrywamy, iż popularnego.
Ale, by stopniować nieco napięcie, w tak zwanym międzyczasie wplatając do naszego tekstu adekwatne do wizerunku prezentowanej dziś maskotki frazy. Musimy poprzez przebranie w postaci lisa, w jakiś elegancki sposób dotrzeć do sprawdzonego w jednej z naszych ostatnich Aktualności, zabiegu. Polegającego na cytowaniu przysłów, porzekadeł, „złotych myśli”, cytatów, których bohaterem jest tym razem lisek. Oczywiście dla naszych potrzeb wizualizowany, jako maskotka lis, czy też strój lis.
I tak się jakoś ułożyło, że tym razem passusy możemy podzielić na dwie części, z który pierwszą możemy z pełnym przekonaniem nazwać krwawą lub nieco łagodniej futrzarską:
Ale to nie wszystko,
Wszak okazuje się, że nie wszystko należy „przeliczać” na futra. I, że nawet w „lisim świecie” istnieje coś takiego, co można próbować scharakteryzować, jako swoistą metafizykę. A do tego, typu rozważań nadaje się zarówno kostium lisek, jak i lis maskotka oraz oczywiście pluszak lis:
Gdyby lew słuchał lisa, zostałby oszustem.
Autor: William Blake, Małżeństwo nieba i piekła
Nawet lis w potrzasku zbaranieje.
Autor: Mieczysław Miszewski
Nie wygrywa wielkiej batalii ten, kto poprzestanie na prostocie lwa. Trzeba być do tego na równi lwem i lisem, który wyczuwa sieć.
Autor: Niccolo Machiavelli
Schwytajcie nam lisy,
małe lisy,
co pustoszą winnice,
bo w kwieciu są winnice nasze.
Źródło: Biblia Tysiąclecia, wydanie III, 1980, Pieśń nad Pieśniami 2, 15
Słowicze wdzięki w mężczyzny głosie, a w sercu lisie zamiary.
Autor: Adam Mickiewicz
Jak się nam zdaje cytaty i ich autorzy zacni, to należy przypuszczać i wiedzą, o czym rozprawiają. Stąd nasze podpinanie się do ich rozważań z takimi frazami, jak lis kostium, czy lis pluszak, nikomu chyba nie uwłacza. I pozwala nam na płynne
i do tego jeszcze szybkiego.
A zatem skoro poznaliśmy już polski przekład, z którym być może poradzili sobie miłośnicy najpopularniejszego obcego nam języka, wypada zacytować oryginał:
Quick brown fox jumps over the lazy dog
I wyjaśnić, że był to nadany swego czasu próbny i inaugurujący działanie dalekopisu łączącego Biały Dom z Kremlem tekst. Który jak się okazuje, jest nie tylko najsensowniejszym, ale i najkrótszym zdaniem w języku angielskim skonstruowanym z użyciem wszystkich liter alfabetu.
Czemu od dziś, ze zrozumieniem, aczkolwiek z daleko posuniętym dystansem do całości jakkolwiek kiedykolwiek określanego i ocenianego zjawiska zwanego Rosją, przyglądają się lisek maskotka oraz strój lisek.
Kraków, 28 stycznia 2023